Inglés jurídico para abogados colombianos: contratos, arbitraje y documentos legales
El inglés jurídico — un idioma dentro del idioma
El inglés legal tiene su propio vocabulario, su propia sintaxis y sus propias convenciones que lo diferencian del inglés general. Un abogado colombiano con inglés B2 general puede entender el 80% de un contrato en inglés — pero ese 20% restante de tecnicismos jurídicos puede ser la diferencia entre un acuerdo favorable y uno desventajoso.
El inglés jurídico importa cuando:
- Tu firma representa a clientes extranjeros con contratos en inglés
- Participas en arbitrajes internacionales (CCI, ICSID, ICC)
- Redactas o revisas contratos de joint ventures, M&A, licencias de IP
- Correspondes con abogados o contrapartes en países angloparlantes
- Quieres realizar un LLM en una universidad angloparlante
Vocabulario jurídico esencial — inglés vs. español
Tipos de documentos legales
- Agreement / Contract — contrato / acuerdo
- Deed — escritura (pública)
- Memorandum of Understanding (MOU) — memorando de entendimiento
- Letter of Intent (LOI) — carta de intención
- Non-Disclosure Agreement (NDA) — acuerdo de confidencialidad
- Power of Attorney — poder notarial
- Affidavit — declaración jurada
- Brief — escrito / memorial
Términos contractuales
- Consideration — contraprestación (lo que cada parte da a cambio)
- Breach of contract — incumplimiento de contrato
- Liquidated damages — daños y perjuicios pactados
- Indemnify and hold harmless — indemnizar y mantener indemne
- Representations and warranties — declaraciones y garantías
- Covenants — obligaciones / compromisos contractuales
- Conditions precedent — condiciones suspensivas
- Assignment — cesión (de derechos u obligaciones)
- Severability — divisibilidad (cláusula de independencia de cláusulas)
Términos de litigio y arbitraje
- Claimant / Respondent — demandante / demandado (en arbitraje)
- Plaintiff / Defendant — demandante / demandado (en litigio)
- Discovery — descubrimiento probatorio (fase de intercambio de pruebas)
- Deposition — declaración extrajudicial bajo juramento
- Injunction — orden judicial de hacer o no hacer
- Stay of proceedings — suspensión del proceso
- Award — laudo (en arbitraje)
- Enforcement — ejecución (de un laudo o sentencia)
Cómo leer un contrato en inglés — metodología
Los contratos anglosajones (common law) siguen una estructura diferente al derecho civil colombiano. La secuencia típica:
- Recitals / Whereas clauses: antecedentes del contrato — por qué las partes contratan
- Definitions: define los términos usados en el contrato — crucial leerlas primero
- Operative clauses: las obligaciones reales de cada parte
- Representations and Warranties: lo que cada parte declara como verdadero
- Conditions: requisitos que deben cumplirse para que el contrato sea efectivo
- General Provisions / Boilerplate: cláusulas estándar (governing law, entire agreement, amendments)
- Schedules / Annexes: documentos adjuntos con detalles técnicos o listas
El "boilerplate" (cláusulas tipo) parece poco importante pero puede ser decisivo: la cláusula de "governing law" determina qué jurisdicción resuelve conflictos.
El inglés oral en reuniones jurídicas internacionales
Las reuniones de negociación de contratos o arbitrajes internacionales tienen convenciones orales específicas:
- "Our position is that..." — la forma de presentar una posición jurídica
- "Without prejudice to our rights under..." — sin perjuicio de nuestros derechos bajo...
- "We reserve the right to..." — nos reservamos el derecho a...
- "Subject to final documentation..." — sujeto a documentación definitiva...
- "We have no objection in principle, provided that..." — no tenemos objeción en principio, siempre que...
LLM en universidades angloparlantes — el inglés requerido
Para un LLM (Master of Laws) en:
- Harvard, Yale, NYU: IELTS 7.0–7.5 o TOEFL 100+
- UCL, LSE, King's College (UK): IELTS 6.5–7.0
- University of Toronto, McGill (Canadá): IELTS 6.5–7.0
Además del inglés del examen, necesitas inglés jurídico para el "Personal Statement" (carta de motivación) y las entrevistas de admisión.
WeLearn y el inglés jurídico
Trabajamos inglés de especialidad para abogados — vocabulario contractual, estructura de documentos, redacción de emails jurídicos en inglés y preparación oral para reuniones internacionales. El programa se adapta al perfil del abogado: litigante, transaccional, arbitraje, propiedad intelectual. Escríbenos con tu área del derecho.
Lee también: Inglés para negociaciones y contratos internacionales y Inglés B2–C1 para profesionales.
¿Quieres mejorar tu inglés para objetivos reales?
Clases personalizadas de inglés con tutor especializado. Desde conversación laboral hasta certificaciones internacionales.
