¿Cuándo y cómo se usa?
El japonés se escribe combinando tres sistemas: hiragana (ひらがな), katakana (カタカナ) y kanji (漢字). Para empezar a leer, lo esencial son los dos primeros, los "kana", que son silabarios: cada signo representa una sílaba completa, no un sonido suelto. か = "ka", さ = "sa", と = "to".
Hiragana (46 signos básicos) se usa para las palabras y la gramática japonesas: partículas, terminaciones verbales, palabras nativas. Katakana (otros 46, con los mismos sonidos) se reserva para los préstamos extranjeros y los nombres no japoneses: コーヒー (kōhī, café), テレビ (terebi, televisión), マリア (Maria).
La buena noticia para un hispanohablante: los sonidos del japonés son casi idénticos a los del español (a, i, u, e, o; ka, ki, ku…), así que pronunciar es fácil. El reto es solo visual: memorizar las formas. En WeLearn empezamos por aquí, porque sin kana el vocabulario se queda a medias.
La estructura silábica (las 5 vocales)
Todo parte de 5 vocales: あ(a) い(i) う(u) え(e) お(o). A partir de ahí, cada consonante se combina con ellas en filas: か(ka) き(ki) く(ku) け(ke) こ(ko); さ(sa) し(shi) す(su) せ(se) そ(so); た(ta) ち(chi) つ(tsu) て(te) と(to)… Casi todas las sílabas son consonante + vocal.
Hay marcas que modifican el sonido: el dakuten (゛) convierte sordas en sonoras (か ka → が ga, さ sa → ざ za, た ta → だ da), y el handakuten (゜) hace は ha → ぱ pa. Y las sílabas pequeñas ゃゅょ forman sonidos como きゃ (kya), しゅ (shu), ちょ (cho).
Hiragana vs Katakana vs Kanji
Hiragana: palabras japonesas y gramática (わたし watashi "yo", です desu "ser", を partícula). Katakana: préstamos y onomatopeyas (パン pan, コンビニ konbini, アメリカ Amerika). Kanji: caracteres de origen chino con significado (日 día/sol, 本 libro/origen, 人 persona); cada uno se lee de varias formas y se aprenden poco a poco.
En un texto real conviven los tres: 私はコーヒーを飲みます ("yo bebo café") mezcla kanji (私, 飲), hiragana (は, を, みます) y katakana (コーヒー). Para A1 nos apoyamos en hiragana/katakana y el romaji, e introducimos kanji muy básicos.
Tablas de referencia
| Vocal/Fila | a | i | u | e | o |
|---|---|---|---|---|---|
| (vocales) | あ a | い i | う u | え e | お o |
| k | か ka | き ki | く ku | け ke | こ ko |
| s | さ sa | し shi | す su | せ se | そ so |
| t | た ta | ち chi | つ tsu | て te | と to |
| n | な na | に ni | ぬ nu | ね ne | の no |
| Base | + dakuten ゛ | Ejemplo |
|---|---|---|
| か ka | が ga | にほんご (nihongo) |
| さ sa | ざ za | ざっし (zasshi) |
| た ta | だ da | だいがく (daigaku) |
| は ha | ば ba / ぱ pa | ばん / ぱん |
Ejemplos
- あ (a) — la vocal a↳ Igual que el español.
- か (ka) — sílaba ka↳ Consonante + vocal.
- にほん (nihon) — Japón↳ に + ほん, todo hiragana.
- コーヒー (kōhī) — café↳ Katakana (préstamo); ー alarga la vocal.
- がっこう (gakkō) — escuela↳ が con dakuten; っ pequeña = doble consonante.
- テレビ (terebi) — televisión↳ Katakana.
- わたし (watashi) — yo↳ Hiragana; し = "shi".
Del español al japonés (evita la traducción literal)
- La "a" de "casa"→あ (a)
Las vocales japonesas suenan como en español: ventaja enorme.
- Café (préstamo)→コーヒー (kōhī)
Los préstamos van en katakana, no en hiragana.
- Yo→わたし (watashi)
Palabra japonesa → hiragana (o el kanji 私).
- No existe el sonido "l"→ら り る れ ろ (ra ri ru re ro)
El japonés solo tiene "r" suave; "Maria" se escribe マリア.
- La "ñ" no existe; sí la "n" final→ん (n)
ん es la única consonante que va sola al final de sílaba.
Errores comunes de hispanohablantes
- ✗ leer し como "si"✓ し = "shi"
En la fila さ, し es irregular: "shi", no "si".
- ✗ leer つ como "tu"✓ つ = "tsu"
Y ち = "chi", no "ti".
- ✗ escribir préstamos en hiragana✓ préstamos → katakana
コーヒー, no こーひー.
- ✗ pronunciar una "l"✓ usar la fila ら (r suave)
No hay "l" en japonés.
- ✗ ignorar la っ pequeña✓ っ duplica la consonante siguiente
がっこう = "gak-kō".
💡 Truco: Empieza por las 5 vocales y la fila か, y lee en voz alta cada día. Recuerda los tres "tramposos": し=shi, ち=chi, つ=tsu. Y separa mentalmente: japonés→hiragana, extranjero→katakana.
