¿Cuándo y cómo se usa?
El coreano tiene un sistema de demostrativos de TRES niveles, igual que el español (este/ese/aquel): 이 (cerca del hablante), 그 (cerca del oyente o algo ya mencionado) y 저 (lejos de ambos). Son partículas que van DELANTE del sustantivo: 이 책 (este libro), 그 사람 (esa persona), 저 건물 (aquel edificio).
Para decir "esto/eso/aquello" como pronombre (sin sustantivo) se usan 이거 / 그거 / 저거 (forma coloquial de 이것/그것/저것). "¿Qué es esto?" = 이거 뭐예요?. "Eso es café" = 그거 커피예요.
Y para los lugares ("aquí/ahí/allí") la familia es 여기 / 거기 / 저기. Una vez captas que todo gira en torno a la raíz 이-그-저, reconoces decenas de palabras de golpe.
La lógica de los tres niveles
이 = lo que está cerca de MÍ (el hablante): 이 책 (este libro, que tengo yo). 그 = lo que está cerca de TI (el oyente) o algo ya mencionado en la conversación: 그 책 (ese libro, el tuyo o el que mencionamos). 저 = lo que está lejos de los DOS: 저 책 (aquel libro, allá).
Ojo: 그 cubre dos cosas que en español separamos: "ese" (cerca de ti) y "ese/aquel ya mencionado". Si hablas de algo de lo que ya estabais hablando, casi siempre es 그.
Pronombres (이거/그거/저거) y lugares (여기/거기/저기)
Cosas (pronombre): 이거 (esto), 그거 (eso), 저거 (aquello). Muy usados: 이거 뭐예요? (¿qué es esto?), 이거 주세요 (deme esto), 저거 얼마예요? (¿cuánto cuesta aquello?).
Lugares: 여기 (aquí), 거기 (ahí), 저기 (allí). 여기 앉으세요 (siéntese aquí), 저기 화장실이 있어요 (allí está el baño). 저기요! también sirve para llamar la atención de un camarero ("¡oiga!").
El sistema 이 / 그 / 저
| 이 (este) | 그 (ese) | 저 (aquel) | |
|---|---|---|---|
| + sustantivo | 이 책 (este libro) | 그 책 (ese libro) | 저 책 (aquel libro) |
| cosa (pronombre) | 이거 (esto) | 그거 (eso) | 저거 (aquello) |
| lugar | 여기 (aquí) | 거기 (ahí) | 저기 (allí) |
| referencia | cerca de mí | cerca de ti / ya dicho | lejos de ambos |
Ejemplos
- 이 책 재미있어요. (I chaek jaemiisseoyo.) — Este libro es interesante.↳ 이 + sustantivo.
- 그 사람 누구예요? (Geu saram nuguyeyo?) — ¿Quién es esa persona?↳ 그 = cerca de ti / mencionado.
- 저 건물이 학교예요. (Jeo geonmul-i hakgyo-yeyo.) — Aquel edificio es la escuela.↳ 저 = lejos.
- 이거 뭐예요? (Igeo mwoyeyo?) — ¿Qué es esto?↳ Pronombre 이거.
- 그거 커피예요. (Geugeo keopiyeyo.) — Eso es café.↳ Pronombre 그거.
- 저거 얼마예요? (Jeogeo eolmayeyo?) — ¿Cuánto cuesta aquello?↳ Pronombre 저거.
- 여기 앉으세요. (Yeogi anjeuseyo.) — Siéntese aquí.↳ Lugar 여기.
Del español al coreano (evita la traducción literal)
- Este libro (que tengo yo)→이 책
이 = cerca del hablante.
- Ese libro (el que mencionaste)→그 책
그 también cubre lo ya mencionado.
- Aquel edificio (allá)→저 건물
저 = lejos de ambos.
- ¿Qué es esto?→이거 뭐예요?
Pronombre 이거 + 뭐예요.
- Allí está el baño→저기 화장실이 있어요
Lugar 저기 = allí.
Errores comunes de hispanohablantes
- ✗ 이거 책 (para "este libro")✓ 이 책
Ante sustantivo se usa 이 (sin 거); 이거 es el pronombre "esto".
- ✗ usar 이 para algo ya mencionado✓ 그
Lo ya mencionado en la conversación es 그, no 이.
- ✗ 여기거 / 이기 (mezclas)✓ 이거 (cosa), 여기 (lugar)
No mezcles las familias: 거 para cosas, 기 para lugares.
- ✗ 저 (aquel) para algo que tienes en la mano✓ 이
Lo que está contigo es 이, no 저.
- ✗ 그것 뭐예요? en habla informal✓ 그거 뭐예요?
En conversación se prefiere 이거/그거/저거.
💡 Truco: Ancla el sistema con un gesto: 이 = me toco el pecho (cerca de mí), 그 = te señalo a ti (cerca de ti / ya dicho), 저 = señalo al horizonte (lejos). Cosa = +거, lugar = …여기/거기/저기.
