¿Cuándo y cómo se usa?
La partícula の (no) es una de las más útiles y frecuentes del japonés: une dos sustantivos en la estructura AのB, que significa "B de A". わたしの ほん = "el libro de mí" = "mi libro". にほんの くるま = "el coche de Japón" = "un coche japonés". El orden es inverso al español: el poseedor (A) va primero.
Con esta única partícula cubres todo lo que el español reparte entre posesivos (mi, tu, su) y la preposición "de": わたしの (mi), あなたの (tu), たなかさんの (del Sr. Tanaka), にほんの (de Japón/japonés). Es invariable: no cambia por género ni número.
の también encadena relaciones más amplias: えきの ちかく ("las cercanías de la estación" = "cerca de la estación"), にほんごの せんせい ("profesor de japonés"). Donde dos sustantivos se relacionan, casi siempre hay un の en medio.
AのB = "B de A" (orden inverso)
El poseedor o el modificador va PRIMERO, luego の, luego lo poseído: わたしの なまえ ("mi nombre"), せんせいの くるま ("el coche del profesor"). En español decimos "el coche del profesor"; en japonés es "profesor-の-coche".
Para "mi/tu/su" se usan los pronombres + の: わたしの (mi), あなたの (tu), かれの (su, de él), かのじょの (su, de ella). No hay formas especiales: siempre pronombre + の.
Omitir el segundo sustantivo
Cuando el contexto es claro, el sustantivo tras の puede omitirse, y の funciona como "el mío/el de…": これは わたしのです ("esto es mío"), この かばんは たなかさんのです ("esta bolsa es del Sr. Tanaka"). Aquí のです = "es el de…".
No confundas este の con el の interrogativo/explicativo del final de frase (んです), que es otra cosa. En A1, の entre dos sustantivos = posesión/relación.
La partícula の (AのB = "B de A")
| Japonés | Romaji | Literal | Significado |
|---|---|---|---|
| わたしの ほん | watashi no hon | mí-の-libro | mi libro |
| にほんごの せんせい | nihongo no sensei | japonés-の-profesor | profesor de japonés |
| たなかさんの かばん | Tanaka-san no kaban | Tanaka-の-bolsa | la bolsa del Sr. Tanaka |
| えきの ちかく | eki no chikaku | estación-の-cercanía | cerca de la estación |
Ejemplos
- わたしの なまえは マリアです。(Watashi no namae wa Maria desu.) — Mi nombre es María.↳ わたしの = mi.
- これは せんせいの ほんです。(Kore wa sensei no hon desu.) — Esto es el libro del profesor.↳ A の B.
- にほんごの じゅぎょう。(Nihongo no jugyō.) — La clase de japonés.↳ の une materia + clase.
- たなかさんの かぞく。(Tanaka-san no kazoku.) — La familia del Sr. Tanaka.↳ Poseedor primero.
- えきの まえ。(Eki no mae.) — Delante de la estación.↳ の + posición.
- この かばんは わたしのです。(Kono kaban wa watashi no desu.) — Esta bolsa es mía.↳ Sustantivo omitido.
- にほんの くるま。(Nihon no kuruma.) — Un coche japonés.↳ の = origen.
Del español al japonés (evita la traducción literal)
- Mi libro→わたしの ほん
Poseedor primero: "mí-の-libro".
- El coche del profesor→せんせいの くるま
A の B = B de A.
- Profesor de japonés→にほんごの せんせい
の también une "materia + profesor".
- Esto es mío→これは わたしのです
Segundo sustantivo omitido: のです = "el mío".
- Comida de Japón / comida japonesa→にほんの たべもの
の expresa origen/tipo.
Errores comunes de hispanohablantes
- ✗ ほんの わたし (para "mi libro")✓ わたしの ほん
El poseedor va PRIMERO: わたしの ほん.
- ✗ わたし ほん (sin の)✓ わたしの ほん
Hace falta の entre los dos sustantivos.
- ✗ usar の con un adjetivo (おおきいの いえ)✓ おおきい いえ (sin の)
Los adjetivos い no llevan の.
- ✗ traducir AのB en el mismo orden del español✓ recordar que A の B = B de A
にほんの たべもの = comida de Japón, no "Japón de comida".
- ✗ duplicar el sustantivo en "esto es mío"✓ これは わたしのです
El segundo sustantivo se omite.
💡 Truco: Recuerda la fórmula AのB = "B de A", con el poseedor delante. Para "mi/tu/su" es simplemente pronombre + の. Y cuidado: los adjetivos い (おおきい, たかい) NO llevan の.
