WeLearn
Idiomas WeLearn
Práctica/🇯🇵 日本語 A1/📐 文法/🔗 Posesivo (の)

文法 · Japonés A1 · Tema 4 de 15

🔗 の — La partícula posesiva y de enlace

¿Cuándo y cómo se usa?

La partícula の (no) es una de las más útiles y frecuentes del japonés: une dos sustantivos en la estructura AのB, que significa "B de A". わたしの ほん = "el libro de mí" = "mi libro". にほんの くるま = "el coche de Japón" = "un coche japonés". El orden es inverso al español: el poseedor (A) va primero.

Con esta única partícula cubres todo lo que el español reparte entre posesivos (mi, tu, su) y la preposición "de": わたしの (mi), あなたの (tu), たなかさんの (del Sr. Tanaka), にほんの (de Japón/japonés). Es invariable: no cambia por género ni número.

の también encadena relaciones más amplias: えきの ちかく ("las cercanías de la estación" = "cerca de la estación"), にほんごの せんせい ("profesor de japonés"). Donde dos sustantivos se relacionan, casi siempre hay un の en medio.

AのB = "B de A" (orden inverso)

El poseedor o el modificador va PRIMERO, luego の, luego lo poseído: わたしの なまえ ("mi nombre"), せんせいの くるま ("el coche del profesor"). En español decimos "el coche del profesor"; en japonés es "profesor-の-coche".

Para "mi/tu/su" se usan los pronombres + の: わたしの (mi), あなたの (tu), かれの (su, de él), かのじょの (su, de ella). No hay formas especiales: siempre pronombre + の.

Omitir el segundo sustantivo

Cuando el contexto es claro, el sustantivo tras の puede omitirse, y の funciona como "el mío/el de…": これは わたしのです ("esto es mío"), この かばんは たなかさんのです ("esta bolsa es del Sr. Tanaka"). Aquí のです = "es el de…".

No confundas este の con el の interrogativo/explicativo del final de frase (んです), que es otra cosa. En A1, の entre dos sustantivos = posesión/relación.

La partícula の (AのB = "B de A")

JaponésRomajiLiteralSignificado
わたしの ほんwatashi no honmí-の-libromi libro
にほんごの せんせいnihongo no senseijaponés-の-profesorprofesor de japonés
たなかさんの かばんTanaka-san no kabanTanaka-の-bolsala bolsa del Sr. Tanaka
えきの ちかくeki no chikakuestación-の-cercaníacerca de la estación

Ejemplos

  • わたしの なまえは マリアです。(Watashi no namae wa Maria desu.)Mi nombre es María.わたしの = mi.
  • これは せんせいの ほんです。(Kore wa sensei no hon desu.)Esto es el libro del profesor.A の B.
  • にほんごの じゅぎょう。(Nihongo no jugyō.)La clase de japonés.の une materia + clase.
  • たなかさんの かぞく。(Tanaka-san no kazoku.)La familia del Sr. Tanaka.Poseedor primero.
  • えきの まえ。(Eki no mae.)Delante de la estación.の + posición.
  • この かばんは わたしのです。(Kono kaban wa watashi no desu.)Esta bolsa es mía.Sustantivo omitido.
  • にほんの くるま。(Nihon no kuruma.)Un coche japonés.の = origen.

Del español al japonés (evita la traducción literal)

  • Mi libroわたしの ほん

    Poseedor primero: "mí-の-libro".

  • El coche del profesorせんせいの くるま

    A の B = B de A.

  • Profesor de japonésにほんごの せんせい

    の también une "materia + profesor".

  • Esto es míoこれは わたしのです

    Segundo sustantivo omitido: のです = "el mío".

  • Comida de Japón / comida japonesaにほんの たべもの

    の expresa origen/tipo.

Errores comunes de hispanohablantes

  • ほんの わたし (para "mi libro")わたしの ほん

    El poseedor va PRIMERO: わたしの ほん.

  • わたし ほん (sin の)わたしの ほん

    Hace falta の entre los dos sustantivos.

  • usar の con un adjetivo (おおきいの いえ)おおきい いえ (sin の)

    Los adjetivos い no llevan の.

  • traducir AのB en el mismo orden del españolrecordar que A の B = B de A

    にほんの たべもの = comida de Japón, no "Japón de comida".

  • duplicar el sustantivo en "esto es mío"これは わたしのです

    El segundo sustantivo se omite.

💡 Truco: Recuerda la fórmula AのB = "B de A", con el poseedor delante. Para "mi/tu/su" es simplemente pronombre + の. Y cuidado: los adjetivos い (おおきい, たかい) NO llevan の.

Ejercicios — practica ahora

1. "mi libro" = ほん

2. En AのB, ¿qué significa の?

3. "el coche del profesor" = せんせい くるま

4. "profesor de japonés" = にほんご せんせい

5. En "mi libro", el poseedor (わたし) va

6. "Esto es mío" = これは わたしです

7. "un coche japonés" (de Japón) = にほん くるま

8. Para "mi/tu/su" se usa

9. ¿Llevan の los adjetivos い (おおきい)?

10. "delante de la estación" = えき まえ

11. "Mi nombre es María" = なまえは マリアです

12. ¿Es correcto "ほんの わたし" para "mi libro"?

Escríbenos