¿Cuándo y cómo se usa?
La negación en portugués es facilísima para el hispanohablante: basta con poner "não" delante del verbo, igual que el "no" del español. "Falo inglês" → "Não falo inglês".
La única diferencia es ortográfica y de pronunciación: se escribe "não" (con la tilde nasal ~) y suena nasal. Pero su función es exactamente la del "no" español.
Como en español, el portugués usa la DOBLE negación: "não… nunca" (nunca), "não… nada" (nada), "não… ninguém" (nadie). "Não como nunca carne", "Não tem ninguém aqui".
não + verbo
La estructura es: "não" delante del verbo. "Não trabalho hoje", "Não estamos prontos". Si hay pronombre, "não" va antes de todo: "Não me chamo Pedro".
En el habla, también existe el "não" al final como refuerzo: "Eu falo inglês, não." Pero lo básico es "não" antes del verbo.
La doble negación (como en español)
El portugués combina "não" con otra palabra negativa después del verbo: não… nunca (nunca), não… nada (nada), não… ninguém (nadie), não… mais (ya no/más).
Igual que en español: "Não vejo ninguém", "Não quero nada".
Cuando la palabra negativa va primero
Si la palabra negativa va ANTES del verbo, se quita "não": "Ninguém fala" (nadie habla), "Nada é fácil" (nada es fácil). Como en español: "Nadie habla".
Tablas de referencia
| Afirmativa | Negativa |
|---|---|
| Falo inglês. | Não falo inglês. |
| Tenho tempo. | Não tenho tempo. |
| Como carne. | Não como carne nunca. |
| Tem alguém. | Não tem ninguém. |
| Estructura | Significado | Ejemplo |
|---|---|---|
| não… nunca | nunca | Não fumo nunca. |
| não… nada | nada | Não quero nada. |
| não… ninguém | nadie | Não vejo ninguém. |
| não… mais | ya no | Não trabalho mais. |
Ejemplos
- Não falo inglês. — No hablo inglés.↳ não + verbo.
- Não tenho tempo. — No tengo tiempo.
- Eu não gosto de peixe. — No me gusta el pescado.
- Não como carne nunca. — Nunca como carne.↳ doble negación.
- Não tem ninguém aqui. — No hay nadie aquí.↳ não… ninguém.
- Ninguém fala. — Nadie habla.↳ negativo antes del verbo → sin "não".
Del español al portugués (evita la traducción literal)
- No hablo inglés.→Não falo inglês.
igual que el español: "não" antes del verbo.
- No me gusta el pescado.→Não gosto de peixe.
"não" antes del verbo.
- Nunca fumo.→Não fumo nunca.
doble negación, como en español.
- No hay nadie.→Não tem ninguém.
não… ninguém.
- Nadie habla.→Ninguém fala.
negativo primero → sin "não".
Errores comunes de hispanohablantes
- ✗ Eu no falo inglês.✓ Eu não falo inglês.
Es "não" (con tilde nasal), no "no".
- ✗ Falo não inglês.✓ Não falo inglês.
"não" va antes del verbo.
- ✗ Não tenho não tempo.✓ Não tenho tempo.
Solo un "não".
- ✗ Não vejo alguém.✓ Não vejo ninguém.
En negativa → "ninguém".
- ✗ Não quero algo.✓ Não quero nada.
En negativa → "nada".
💡 Truco: Negar es fácil: "não" antes del verbo, como el "no" español (pero con tilde nasal). La doble negación funciona igual: "não… nunca", "não… nada", "não… ninguém".
