¿Cuándo y cómo se usa?
Los posesivos portugueses concuerdan en género y número con el OBJETO poseído, igual que en español: "meu livro", "minha casa", "meus amigos", "minhas amigas". Tu instinto de hispanohablante funciona muy bien aquí.
Las formas básicas: meu/minha (mi), seu/sua (tu/su), nosso/nossa (nuestro). En portugués es habitual ponerles el artículo delante: "o meu livro", "a minha casa" (también es correcto sin él).
El punto delicado es "seu/sua": puede significar "tu" (de você) o "su" (de él/ella), lo que crea ambigüedad. Por eso el brasileño usa muchísimo "dele" (de él) y "dela" (de ella): "o carro dele" (el carro de él), "a casa dela" (la casa de ella).
meu/minha, seu/sua, nosso/nossa
Concuerdan con el objeto: "meu carro" (masc.), "minha casa" (fem.), "meus carros", "minhas casas". Igual para seu/sua y nosso/nossa.
Es habitual el artículo delante: "o meu carro", "a minha casa".
dele / dela: la solución brasileña a la ambigüedad
Como "seu/sua" puede ser "tu" o "su", para evitar confusión se usa "dele" (de él), "dela" (de ella), "deles/delas" (de ellos/ellas): "o livro dele", "a casa dela". Estos NO concuerdan con el objeto, sino que indican al dueño.
Es lo más natural en Brasil: "Esse é o carro dele" en vez de "Esse é o seu carro".
Concuerda con el objeto, no con el dueño
Como en español, "meu/minha" concuerdan con lo poseído: "minha casa" (casa es femenino), aunque el dueño sea hombre. "Seu/sua" igual: "sua casa" (de él o de ella).
Posesivos
| Dueño | Masc. sing. | Fem. sing. | Plural |
|---|---|---|---|
| mi | meu | minha | meus / minhas |
| tu/su (você) | seu | sua | seus / suas |
| nuestro | nosso | nossa | nossos / nossas |
| de él/ella | dele / dela | dele / dela | deles / delas |
Ejemplos
- meu livro / minha casa — mi libro / mi casa↳ concuerda con el objeto.
- o meu carro é novo — mi carro es nuevo↳ artículo + posesivo (normal en portugués).
- meus amigos — mis amigos↳ plural → "meus".
- o carro dele — el carro de él↳ "dele" evita la ambigüedad de "seu".
- a casa dela — la casa de ella↳ "dela" = de ella.
- nossa cidade é linda — nuestra ciudad es linda↳ "nossa" concuerda en femenino.
Del español al portugués (evita la traducción literal)
- mi casa→minha casa
concuerda con el objeto (fem.).
- mi carro→(o) meu carro
habitual con artículo: "o meu carro".
- el carro de él→o carro dele
el brasileño usa "dele" para evitar ambigüedad.
- la casa de ella→a casa dela
"dela" = de ella.
- mis amigos→meus amigos
plural → "meus".
Errores comunes de hispanohablantes
- ✗ meu casa✓ minha casa
"casa" es femenino → "minha".
- ✗ minha carro✓ meu carro
"carro" es masculino → "meu".
- ✗ o carro de ele✓ o carro dele
de + ele se contrae en "dele".
- ✗ meus amigas✓ minhas amigas
Concuerda en fem. pl. → "minhas".
- ✗ nosso cidade✓ nossa cidade
"cidade" es femenino → "nossa".
💡 Truco: Los posesivos concuerdan con el objeto: "meu livro / minha casa". Es normal el artículo: "o meu livro". Y para evitar la ambigüedad de "seu/sua", el brasileño usa "dele/dela".
