¿Cuándo y cómo se usa?
Los artículos portugueses se parecen muchísimo a los españoles, lo que es una gran ventaja. Definidos (el/la/los/las): o (masc.), a (fem.), os (masc. pl.), as (fem. pl.). Indefinidos (un/una/unos/unas): um (masc.), uma (fem.), uns (masc. pl.), umas (fem. pl.).
Casi siempre el género coincide con el español, pero hay falsos amigos peligrosos: "o leite" (la leche) es masculino, "a viagem" (el viaje) es femenino, "o sangue" (la sangre) es masculino, "a árvore" (el árbol) es femenino.
Una diferencia de uso muy brasileña: en portugués es normal poner el artículo delante de nombres de persona ("a Maria", "o João") y de posesivos ("o meu livro"). En español eso suena raro, pero en portugués es habitual.
Definidos e indefinidos
Definidos: o/a/os/as, para algo concreto o conocido ("o livro", "as casas"). Indefinidos: um/uma/uns/umas, para algo no específico ("um livro", "umas casas").
La forma se elige por género y número del sustantivo, igual que en español.
Cuidado con el género (falsos amigos)
No todos los géneros coinciden con el español: "o leite" (la leche, masc.), "a viagem" (el viaje, fem.), "o sangue" (la sangre, masc.), "a árvore" (el árbol, fem.), "o nariz" (la nariz, masc.).
Consejo: cuando una palabra te suene "obvia" por el español, dúdalo y apréndela con su artículo.
El artículo con nombres y posesivos
En portugués (sobre todo en Brasil) se usa el artículo delante de nombres de persona: "a Ana", "o Pedro". Y también delante del posesivo: "o meu carro", "a minha casa".
En español eso no se hace, así que es una de las marcas que más te delatan como hispanohablante si la olvidas.
Tablas de referencia
| Masc. sing. | Fem. sing. | Masc. pl. | Fem. pl. | |
|---|---|---|---|---|
| Definido (el/la) | o | a | os | as |
| Indefinido (un/una) | um | uma | uns | umas |
| Español | Portugués | Género en portugués |
|---|---|---|
| la leche | o leite | masculino |
| el viaje | a viagem | femenino |
| la sangre | o sangue | masculino |
| el árbol | a árvore | femenino |
Ejemplos
- O livro está na mesa. — El libro está sobre la mesa.
- A Maria é minha amiga. — María es mi amiga.↳ artículo delante del nombre (uso brasileño).
- Eu tomo o leite todos os dias. — Tomo (la) leche todos los días.↳ "o leite" es masculino.
- Tem umas casas bonitas aqui. — Hay unas casas bonitas aquí.
- O meu carro é novo. — Mi carro es nuevo.↳ artículo + posesivo, normal en portugués.
- A viagem foi longa. — El viaje fue largo.↳ "a viagem" es femenino.
Del español al portugués (evita la traducción literal)
- la leche→o leite
en portugués es masculino.
- el viaje→a viagem
en portugués es femenino.
- María es mi amiga.→A Maria é minha amiga.
el portugués pone artículo ante el nombre.
- mi carro→o meu carro
artículo + posesivo (normal en portugués).
- el árbol→a árvore
en portugués es femenino.
Errores comunes de hispanohablantes
- ✗ a leite✓ o leite
"leite" es masculino en portugués.
- ✗ o viagem✓ a viagem
"viagem" es femenino.
- ✗ Maria é minha amiga. (sin artículo)✓ A Maria é minha amiga.
En portugués se pone artículo ante el nombre.
- ✗ meu carro → "el meu carro"✓ o meu carro
Artículo + posesivo: "o meu carro".
- ✗ a árvore → "o árvore"✓ a árvore
"árvore" es femenino.
💡 Truco: Los artículos son casi como en español (o/a/os/as, um/uma), pero ojo con el género: "o leite", "a viagem". Y en portugués se usa el artículo ante nombres ("a Ana") y posesivos ("o meu livro").
